Monday, November 30, 2009

감전사한 중국여성



This is the Korean translation of Woman Shocked by Electricity in China. The translator is 김광래 (서울국제학교).

I am looking for translators to translate this post into German. Email me if you are interested.

Polish translation (w języku polskim). Spanish translation (en Espanol). Portuguese translation (em Português). French translation (en Français).

이 동영상은 아주 이상합니다. 이건 최근에 중국에서 찍힌 비디오라는 건 확실하오나, 나는 이게 어느 도시에서 찍힌 건지, 그리고 언제 찍혔는지 정확히는 모릅니다. 이 50대의 여인은 아마 정신적 장애가 있거나, 아주 흥분한 상태, 또는 자살충동이 있는 걸로 보입니다.

그 녀는 어떻게 인지 모르지만 중국의 어느 큰 도시의 아주 바쁜 거리의 전봇대 위에 올라간 것으로 보입니다. 이 거리는 놀라울 정도로 분주합니다. 거의 미국의 뉴욕 시티 같아요. 하지만, 이런 거대한 도시가 중국에는 넘쳐난다는 사실을 알게 되면, 아마 당신은 "과잉인구" 라는 단어가 왜 존재하는지 이해가 가실 겁니다.

그나저나, 이 여인은 쨍쨍한 낮부터 저런 곳에 올라가서 시선을 끌고 있습니다. 어떤 이유에선지, 그녀는 고압전류가 흐르는 전깃줄에 손을 가져다 대고, 엄청난 쇼크를 받습니다. 당신은 아마 전류가 그녀의 손에서부터 머리까지 흘러가는 모습을 볼 수 있을 겁니다.

그녀는 아주 잠시 동안 몸이 발화되는 것처럼 보이지만, 이내 불은 곧 꺼집니다. 얼마 후에, 구조대원이 그녀를 구하기 위해 전봇대 위를 기어올라가고 있을 때, 황당하게도 그녀는 다시 한번 전깃줄을 만지게 되고, 한번 더 강력한 쇼크를 받습니다.

의 문적인 점은, 그녀는 이런 상황에도 불구하고 별로 대단한 충격을 입지 않은 걸로 보이고, 또 멀쩡히 살아있다는 사실입니다 (비록 손에 큰 화상을 입긴 했지만요). 결국 그녀는 구조되고, 그녀는 가벼운 타박상만 입은 정도라고 말합니다.

어떻게 저번 동영상의 기차 위의 인도인은 전류에 의해 그렇게 바싹 구워졌으면서 그녀는 괜찮은지 의문입니다. 아마 “접지”의 원리가 어떻게든 연관돼있는 걸로 보입니다.

그 녀가 죽지 않을 만큼의 전류가 접지된 것으로 보입니다. 아마 원래 전류가 똑바로 땅으로 흐른다면 치명적인 쇼크를 받겠지만, 이 경우에는 그녀가 중간에 전류가 흐르는 길을 침범하였기에 쇼크가 별로 강하지 않았던 걸로 보입니다. 나는 "접지" 에 대해서는 잘 모르지만, 전기공학에서는 꼭 필요한 분야라고 합니다.

5 comments:

Anonymous said...

전기가 손을통해 들어와 빠질곳이 없어서
소량의 전류가 흐른듯 하다..
전류의 길이 있었으면 저여자는 두번다시 올라갈수 없었을것이다. 그전에 죽겠지만ㅋㅋㅋㅋ

Anonymous said...

I don't get this tranlsation. The title say that the Chinese woman got killed by an electric, but the last paragraph of the tranlstion says she is still alive.. which is true?

제목은 감전사 그뜻은 죽었다는 뜻인데 맨마지막 문장 보면 살았다는데 뭐가 맞는말이야 -0-

Anonymous said...

I don't get this tranlstion, because the title says that the Chinese woman gets kiiled by an electric, but the last paragraph of the translation says she is still alive... Whch is true then?

제목에선 저 중국여자 감전사 감전되서 죽었다는데 마지막 문장에선 살았다는데 뭐가 맞는말이지? -_-

Robert Lindsay said...

In English, electrocuted does not mean died. Just means you got shocked by electricity. So you can get electrocuted and not die, or you can get electrocuted and die. "Electrocuted to death," would be to die by electrocution. Sorry guys, maybe problems with the Korean translation. We will work on it a bit more, ok?

Robert Lindsay said...

As far as the woman goes, it looks like she survived...